sizable
意味は?
⑴かなりな、相当の
⑵ちょうどいい
⑶可変的な
答え
⑴かなりな、相当の
sizable order 大口注文
sizable audience かなりの聴衆
sizable
意味は?
⑴かなりな、相当の
⑵ちょうどいい
⑶可変的な
答え
⑴かなりな、相当の
sizable order 大口注文
sizable audience かなりの聴衆
He has a good delivery.
どういう意味でしょうか?
⑴彼は気が利く。
⑵彼は時間に正確だ。
⑶彼は配達の仕事で儲けている。
⑷彼は話し方がうまい。
答え
⑷彼は話し方がうまい。
deliveryにはその人特有の話し方という意味があります。
transportation for life
意味は?
⑴終身流刑
⑵救急搬送
⑶生まれ変わり
答え
⑴終身流刑
That’s one way of putting it.
相手の言ったことに返すときに使う文ですが、どういう意味でしょうか?
答え
そういう言い方もできる
そうとも言える
〈難しいことを〉見事にやってのけるという意味になるのは?
⑴put out
⑵put off
⑶put on
どれでしょう?
答え
⑵put off
pull off a miracle
奇跡を起こす
pull off a coup
クーデターを起こす
pull off a robbery
強盗を見事にやってのける
英訳が間違っていたら正してください。
軍はこの攻撃に迅速に対応した。
The military responded speedy to the attack.
答え
speedyをspeedilyにする
speedyは形容詞
speedilyは副詞
英訳に間違いが有れば指摘してください。
この家はあなたの家族が住むのには十分な広さだ
This house is enough large for your family to live in.
ヒント
enoughの品詞は?
答え
This house is large enough for your family to live in.
とする。
enoughは副詞のときは形容詞、副詞の後ろに置く
どういう意味でしょうか?
the first installment of “Star Wars”
答え
スターウォーズ第一作目
installmentは連載物、シリーズ物のひとつという意味です。
分割払いの1回分という意味でよく使われます。
和訳してください
She betrayed no sign of it.
和訳例
彼女はその気配を全く感じさせなかった。
betrayには「~が人の感情や性質を意図せずに示す」という意味があります
Her face betrayed that she was bored.
飽きているのがみえみえ
Confusion betrayed his lie.
嘘がばればれ
和訳してください。
If this project falls through,our reputation will be compromised.
ヒント
fall through-失敗に終わる、だめになる
和訳例
このプロジェクトが破綻した場合には、私たちの評判を落とすことになります。
compromiseには他動詞で「(名声などを)傷つける」という意味があります。